<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送遠>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Someone off Far Away>
<BookPage: 122-123>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
帶甲滿天地，
胡爲君遠行！
親朋盡一哭，
鞍馬去孤城。
草木歲月晚，
關河霜雪清。
別離已昨日，
因見古人情。
<End Poem>
<Translation>
On heaven and earth there with armoured men swarm , 
And what made you go far away $(with qualm)$ ? 
Your kith and kin were weeping out their groan , 
You were in the saddle to the city lone . 
Plants are wilted when it's late in the year ; 
The Pass and river are frosted with snow clear . 
The wrench lasts hard since yesterday you left , 
Now I know how our betters ' hearts were reft .
<End Translation>
<Formatted Translation>
On heaven and earth there with armoured men swarm , 
And what made you go far away $(with qualm)$ ? 
Your kith and kin were weeping out their groan , 
You were in the saddle to the city lone . 
Plants are wilted when it's late in the year ; 
The Pass and river are frosted with snow clear . 
The wrench lasts hard since yesterday you left , 
Now I know how our betters ' hearts were reft .
<End Formatted Translation>